
Читать японскую поэзию в переводе — все равно что любоваться сакурой по черно-белой фотографии. Хотя перевод, как и фотография, может быть прекрасен сам по себе; чтобы понять суть хайку (а через нее приблизиться к пониманию сердца Японии), нам ничего не остается, кроме как обратиться к языку оригинала.
На семинаре мы немного поговорим об истории японской поэзии, о том, как правильно читать хайку (здесь есть правила, которые могут вас удивить), однако большая часть семинара будет посвящена непосредственно чтению хайку в оригинале: в вашем распоряжении будут японский текст, перевод отдельных слов на русский язык, а также ведущая со знанием японского:)
Мы подробно разберём каждое стихотворение и обсудим, что же хотел сказать автор и хотел ли он сказать больше, чем уже сказано.
Ведущая Елена Захарова - закончила ИСАА МГУ по специальности японская филология. Два года училась и работала в Японии, в настоящий момент преподаёт японский язык в Москве.